تخضع ترجمة الوثائق الرسمية في بلجيكا لإجراءات دقيقة تضمن الاعتراف القانوني بها داخل البلاد وخارجها، وتشمل اختيار مترجم محلف، والحصول على التصديقات اللازمة، ومراعاة متطلبات اللغة.
1. الاستعانة بمترجم محلف #
يجب أن ينجز الترجمة مترجم محلف (Traducteur Juré/Beëdigd Vertaler) معتمد من المحكمة. يوقّع المترجم على كل وثيقة ويضع ختمه الرسمي، ما يمنح الترجمة قوة قانونية تقبلها السلطات والإدارات البلجيكية.
2. تصديق الترجمة #
في بعض الحالات، يطلب المسؤولون تصديق توقيع المترجم للتأكد من صحة اعتماده. يمكن الحصول على هذا التصديق من وزارة الخارجية البلجيكية أو من الجهة التي تحددها الدولة التي ستُستخدم فيها الوثيقة.
3. ختم الأبوستيل (Apostille) #
عندما تُستعمل الوثائق خارج بلجيكا، قد تحتاج إلى ختم أبوستيل وفق اتفاقية لاهاي 1961. يثبت هذا الختم صحة توقيع المترجم أو المسؤول ويؤكد الوضع القانوني للوثيقة وخاتمها الرسمي.
4. لغة الترجمة #
يجب أن تتوافق اللغة مع متطلبات المنطقة التي ستُقدَّم فيها الوثيقة: الفرنسية في والونيا وبروكسل، الهولندية في فلاندر، والألمانية في المجتمع الناطق بالألمانية. أحيانًا تُطلب ترجمة متعددة اللغات إذا استُخدمت الوثيقة في أكثر من منطقة.
5. أنواع الوثائق #
تشمل الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة رسمية: شهادات الميلاد والزواج والوفاة، القرارات القضائية، الدبلومات، العقود الرسمية، وأي مستند يُقدَّم لجهة حكومية أو قضائية داخل أو خارج بلجيكا.
نصيحة: احجز موعدًا مبكرًا مع مترجم محلف معتمد، خاصة إذا كنت تخطط لاستخدام الوثائق في الخارج، لتفادي التأخير في إجراءات الأبوستيل أو التصديق.
موقع صوت العرب في بلجيكا منصة إخبارية مستقلة باللغة العربية، موجهة للجالية العربية المقيمة في بلجيكا. يهدف إلى نقل الأخبار المحلية بعيون عربية، وتقديم تحليلات مبسطة حول القوانين والإجراءات، مع متابعة أنشطة الجالية وطرح قضاياها للنقاش. كما يوفر محتوى ثقافي ورياضي واجتماعي يعكس حياة العرب في بلجيكا، ليكون الجسر الذي يربط الجالية بمجتمعها البلجيكي.